文化传播需要摆脱“cultureshock”

发布时间:2019-11-18 16:50:43      浏览:3302

电影艺术与科学学院(以下简称电影艺术学院)近日宣布,来自不同国家和地区的93部电影将参加第92届奥斯卡最佳国际电影奖,动画电影《魔鬼孩子来到世界》将代表中国大陆。同时,如何翻译电影中的经典台词引起了广泛关注。从北美预告片来看,电影中的一些词,如“快服从我的命令”被翻译成“我是自己命运的主人”。

事实上,当每一部中国电影走向海外市场时,如何翻译它的台词将在网上引起很大的讨论。几年前,当《甄嬛传》在海外播出时,网民们就其台词的翻译提出了建议。例如,甄嬛的英文名是real ring,华飞甚至被翻译成华飞,如何翻译《神鹰英雄传奇》(Legend of the Condor Hero)在海外发行时的武术动作和人物名字也给网民们带来了很多麻烦。我认为网民讨论和研究台词的翻译是很有意义的,因为这不仅关系到中国文化的“走出去”,也关系到中国文化的“走进去”,以及如何渗透到当地人的心中。

英语中有一个词“文化冲击”。直译是文化休克,是指一个人从其固有的文化环境向新的文化环境过渡所导致的文化失调。事实上,不仅是人,书籍和电影也经常在新环境中产生“不适”。当年在中国和泰国上映的热门电影《迷失在泰国》在北美的票房表现最好。这是因为语言不同。第二是因为不同的思维方式,但归根结底都是因为文化冲突。

为了解决这一问题,减少文化冲突,有效传播我们的文化,我们必须首先了解和熟悉彼此的文化,包括彼此的风俗习惯、成语和著名的文学作品,以便将它们内化为我们自己的表达方式,然后以当地人民愿意接受的方式用易于理解的语言进行传播,从而使人们更容易接受。就像中国第一部彩色电视剧《梁祝》播出时一样,它原本打算写一大段解释让外国人理解。然而,周总理要求你欣赏中国的《罗密欧与朱丽叶》一句话,不仅清晰简洁地解释了这部电影的主旨,而且成功地吸引了更多的外国朋友观看。

其次,由于书籍和电影是重要的文化交流渠道,我们也应该在翻译方面做出努力。翻译的标准通常是信、达、雅。第一是要忠实流畅。如果电影和书中有太多的中国表达方式偏离了词语本身的意思,让你笑或哭,它们也会让外国人不为人知。这样,人们怎么能对看电影和书籍感兴趣和耐心,他们怎么能对我们的文化有更深的理解?第二是优雅。翻译电影和书籍时,还必须有文学风度、魅力和意境。例如,有些行和句子翻译成英语后,虽然在意义和语法上没有问题,但却没有汉语的气势和意境,这可能会大大降低表达效果。然而,归根结底,这些事情还取决于你们对彼此文化的理解和理解的深度。

多年来,我们一直倡导讲中国故事,传播中国声音。作者认为,这要求我们充分挖掘民族文化的内涵,继承优秀的传统文化,另一方面,我们也需要了解彼此的文化,吸收有益的元素。只有这样,中国文化才能保持活力,才能走出去,走进去。

甘肃快三开奖结果 上海11选5 1分钟pk10